2025年政府工作報告要點摘編

2025年政府工作報告要點摘編

linhuijia 2025-03-15 熱點 4 次瀏覽 0個評論

2025年3月5日,第十四屆全國人民代表大會第三次會議在京召開,國務(wù)院總理李強作政府工作報告。中國外文局所屬當(dāng)代中國與世界研究院、中國翻譯研究院圍繞2024年工作回顧、2025年經(jīng)濟社會發(fā)展總體要求和政策取向、2025年政府工作任務(wù)等三個方面,參照中央媒體及機構(gòu)發(fā)布的中英文內(nèi)容,形成政府工作報告漢英對照要點摘編,供業(yè)界及相關(guān)人員參考使用。

一、2024年工作回顧

一年來,面對外部壓力加大、內(nèi)部困難增多的復(fù)雜嚴峻形勢,在以習(xí)近平同志為核心的黨中央堅強領(lǐng)導(dǎo)下,全國各族人民砥礪奮進、攻堅克難,經(jīng)濟運行總體平穩(wěn)、穩(wěn)中有進,全年經(jīng)濟社會發(fā)展主要目標(biāo)任務(wù)順利完成,高質(zhì)量發(fā)展扎實推進,新質(zhì)生產(chǎn)力穩(wěn)步發(fā)展,我國經(jīng)濟實力、科技實力、綜合國力持續(xù)增強,中國式現(xiàn)代化邁出新的堅實步伐,更加堅定了我們在新時代新征程全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家的決心和信心。

Over the past year, in the face of complex and challenging developments marked by mounting external pressures and growing domestic difficulties, we, the Chinese people of all ethnic groups, have overcome difficulties and continued to forge ahead under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core. We ensured overall stable performance and steady growth of the economy and accomplished the main goals and tasks for economic and social development in 2024. Solid headway was made in pursuing high-quality development and fostering new quality productive forces. China's economic strength, scientific and technological capabilities, and composite national strength continued to rise, and solid new strides were made in advancing Chinese modernization. These achievements have filled us with even greater confidence and resolve as we press forward on the new journey to build a modern socialist country in all respects in the new era.

“穩(wěn)”的態(tài)勢鞏固延續(xù)

Stable performance was consolidated and sustained

國內(nèi)生產(chǎn)總值達到134.9萬億元、增長5%

China's gross domestic product (GDP) rose to 134.9 trillion yuan, a year-on-year increase of 5 percent

城鎮(zhèn)新增就業(yè)1256萬人

A total of 12.56 million urban jobs were created

城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率平均為5.1%

Surveyed urban unemployment rates averaged 5.1 percent

居民消費價格上漲0.2%

The consumer price index (CPI) increased by 0.2 percent

外匯儲備超過3.2萬億美元

Foreign exchange reserves surpassed 3.2 trillion US dollars

居民人均可支配收入實際增長5.1%

Per capita disposable income grew by 5.1 percent in real terms

“進”的步伐堅實有力

Strong and solid progress was achieved

糧食產(chǎn)量首次躍上1.4萬億斤新臺階

Grain output hit a new high of 700 million metric tons

高技術(shù)制造業(yè)、裝備制造業(yè)增加值分別增長8.9%、7.7%

The value added of high-tech manufacturing and equipment manufacturing rose by 8.9 percent and 7.7 percent respectively

新能源汽車年產(chǎn)量突破1300萬輛

The output of new-energy vehicles passed the 13 million mark

技術(shù)合同成交額增長11.2%

The value of technology contract transactions increased by 11.2 percent

單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能耗降幅超過3%

Energy consumption per unit of GDP dropped by more than 3 percent

二、2025年經(jīng)濟社會發(fā)展總體要求和政策取向?qū)嵤└臃e極的財政政策。

We should adopt a more proactive fiscal policy.

實施適度寬松的貨幣政策。

We should apply an appropriately accommodative monetary policy.

強化宏觀政策民生導(dǎo)向。

We should pursue people-oriented macro policies.

打好政策 “組合拳”。

We should improve policy coordination.

今年發(fā)展主要預(yù)期目標(biāo)

The main targets for development this year are projected

國內(nèi)生產(chǎn)總值增長5%左右;

GDP growth of around 5 percent

城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率5.5%左右

Surveyed urban unemployment rate of around 5.5 percent

城鎮(zhèn)新增就業(yè)1200萬人以上

Over 12 million new urban jobs

居民消費價格漲幅2%左右

CPI increase of around 2 percent

居民收入增長和經(jīng)濟增長同步

Growth in personal income in step with economic growth

國際收支保持基本平衡

A basic equilibrium in the balance of payments

糧食產(chǎn)量1.4萬億斤左右

Grain output of around 700 million metric tons

單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能耗降低3%左右

A drop of around 3 percent in energy consumption per unit of GDP

生態(tài)環(huán)境質(zhì)量持續(xù)改善

Continued improvements in the environment

三、2025年政府工作任務(wù)

(一)大力提振消費、提高投資效益,全方位擴大國內(nèi)需求

1. Vigorously boosting consumption and investment returns and stimulating domestic demand across the board

實施提振消費專項行動

We will launch special initiatives to boost consumption.

積極擴大有效投資

We will expand effective investment.

(二)因地制宜發(fā)展新質(zhì)生產(chǎn)力,加快建設(shè)現(xiàn)代化產(chǎn)業(yè)體系

2. Developing new quality productive forces in light of local conditions and accelerating the development of a modernized industrial system

培育壯大新興產(chǎn)業(yè)、未來產(chǎn)業(yè)

We will foster emerging industries and industries of the future.

推動傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)改造提升

We will promote the transformation and upgrading of traditional industries.

激發(fā)數(shù)字經(jīng)濟創(chuàng)新活力

We will unleash the creativity of the digital economy.

(三)深入實施科教興國戰(zhàn)略,提升國家創(chuàng)新體系整體效能

3. Fully implementing the strategy of invigorating China through science andeducation and boosting the overall performance of China's innovation system

加快建設(shè)高質(zhì)量教育體系

We will move faster to build a high-quality education system.

推進高水平科技自立自強

We will improve self-reliance and strength in science and technology.

全面提高人才隊伍質(zhì)量

We will enhance the overall caliber of talent.

(四)推動標(biāo)志性改革舉措加快落地,更好發(fā)揮經(jīng)濟體制改革牽引作用

4. Accelerating the implementation of landmark reform measures and betterleveraging the leading role of economic structural reform

有效激發(fā)各類經(jīng)營主體活力

We will make effective moves to stimulate the vitality of market entities.

縱深推進全國統(tǒng)一大市場建設(shè)

We will make thorough efforts to develop a unified national market.

深化財稅金融體制改革

We will further reform the fiscal, taxation, and financial systems.

(五)擴大高水平對外開放,積極穩(wěn)外貿(mào)穩(wěn)外資

5. Expanding higher-standard opening up and stabilizing foreign trade and investment

穩(wěn)定對外貿(mào)易發(fā)展

We will work for stable development of foreign trade.

大力鼓勵外商投資

We will vigorously encourage foreign investment.

推動高質(zhì)量共建“一帶一路”走深走實

2025年政府工作報告要點摘編

We will strive for solid progress in pursuing high-quality Belt and Road cooperation.

深化多雙邊和區(qū)域經(jīng)濟合作

We will deepen multilateral, bilateral, and regional economic cooperation.

(六)有效防范化解重點領(lǐng)域風(fēng)險,牢牢守住不發(fā)生系統(tǒng)性風(fēng)險底線

6. Effectively preventing and defusing risks in key areas and ensuring that nosystemic risks arise

持續(xù)用力推動房地產(chǎn)市場止跌回穩(wěn)

We will make continued efforts to stem the downturn and restore stability in the realestate market.

穩(wěn)妥化解地方政府債務(wù)風(fēng)險

We will take prudent steps to defuse local government debt risks.

積極防范金融領(lǐng)域風(fēng)險

We will guard against financial risks.

(七)著力抓好 “三農(nóng)”工作,深入推進鄉(xiāng)村全面振興

7. Making every effort to deliver in work relating to agriculture, rural areas,and rural residents and taking solid steps to advance all-around rural revitalization

持續(xù)增強糧食等重要農(nóng)產(chǎn)品穩(wěn)產(chǎn)保供能力

We will continue to improve our capacity for ensuring stable production and supply of grains and other major agricultural products.

毫不松懈鞏固拓展脫貧攻堅成果

We will keep working to consolidate and build on our achievements in povertyalleviation.

扎實推進農(nóng)村改革發(fā)展

We will take solid steps to advance rural reform and development.

(八)推進新型城鎮(zhèn)化和區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展,進一步優(yōu)化發(fā)展空間格局

8. Advancing new urbanization and coordinated regional development and further improving the spatial layout of development

深入實施新型城鎮(zhèn)化戰(zhàn)略行動

We will advance strategic initiatives for new urbanization.

加大區(qū)域戰(zhàn)略實施力度

We will redouble efforts to implement regional strategies.

(九)協(xié)同推進降碳減污擴綠增長,加快經(jīng)濟社會發(fā)展全面綠色轉(zhuǎn)型

9. Making coordinated efforts to cut carbon emissions, reduce pollution, pursue green development, and boost economic growth and accelerating the green transition in all areas of economic and social development

加強污染防治和生態(tài)建設(shè)

We will enhance pollution prevention and control and ecological conservation.

加快發(fā)展綠色低碳經(jīng)濟

We will accelerate development of the green and low-carbon economy.

積極穩(wěn)妥推進碳達峰碳中和

We will actively and prudently work toward peaking carbon emissions and achievingcarbon neutrality.

(十)加大保障和改善民生力度,提升社會治理效能

10. Working harder to ensure and improve the people's wellbeing and enhancing social governance

更大力度穩(wěn)定和擴大就業(yè)

We will redouble efforts to stabilize and expand employment.

強化基本醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)

We will strengthen basic medical and health services.

完善社會保障和服務(wù)政策

We will improve policies on social security and services.

加強精神文明建設(shè)

We will promote cultural-ethical advancement.

維護國家安全和社會穩(wěn)定

We will safeguard national security and social stability.

轉(zhuǎn)載請注明來自濟南富森木工刀具制造有限公司 ,本文標(biāo)題:《2025年政府工作報告要點摘編》

百度分享代碼,如果開啟HTTPS請參考李洋個人博客
每一天,每一秒,你所做的決定都會改變你的人生!

發(fā)表評論

快捷回復(fù):

驗證碼

評論列表 (暫無評論,4人圍觀)參與討論

還沒有評論,來說兩句吧...

Top